Иностранцы знакомятся с русским матом

Можно ли перевести русский мат на английский язык да так, чтобы понять смысл выражения? Миссия кажется невозможной, но редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Karsten Schmehl сделали хорошую попытку. Результаты их работы были опубликованы в статье «17 русских ругательств, которые нам определенно нужны в английском».
Если честно, адаптация у нескольких вариантов для англоязычного понимания немного теряется, что то не то…

Когда ситуация в твоей жизни не может стать еще хуже.

Описание парня, который только что появился откуда-то, но никто не знает кто он.

Используется как «Jesus» (Иисус Христос), когда вы чем-то удивлены.

Просто неуклюжий тип.

Глупый человек

Когда вы чем-то или кем-то сильно удивлены.

Когда что-то не имеет для вас значения, потому что вам всё равно.

Можно использовать примерно так: «Как дела?» А ты ему «Zaebis» (чертовски хорошо).

Выражение удивления в негативном ключе.

Тот, кто считает, что это действительно важно, но на самом деле это не так.

Можно использовать как: «Чёрт, Мне все равно». На мой взгляд, тут они совсем не попали

Сейчас всё нае*нётся, мы обречены!

Ругательная версия «Jesus» (Иисус Христос) или о Боже. Опять же на мой взгляд, тут они тоже не попали и не только с пониманием, но и с русским вариантом, всё таки точнее будет Ёпсель, а не Ёптель.

Тот, кого очень легко одурачить.

Выраженное удивление или даже шок, как: «Вау, что мы сейчас делаем?!»Тоже не совсем попали

Очень плохое слово, которое буквально означает «хитро трахнутый». Но имеется в виду кого-то, кто слишком вычурный, снобистский или притворяется умнее вас.